Start » Dansk retorik » Danske artikler » Oversætterens dobbelte hensyn

Oversætterens dobbelte hensyn

av Redaktionen
Oversættelse er ikke en 1-til-1-disciplin. Nogen gange skal teksten ikke bare oversættes, men også helst tilpasses et nyt publikum. Hvad gør oversætteren når han både vil tage hensyn til tekstens oprindelige kvaliteter, stemninger og billeder og til det nye publikum?

You may also like

Kommentera

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. OK Læs mere