Anmeldelse i RetorikMagasinet 95
Kirsten Marie Øveraas, 10 faldgruber, oversættelse for ikke-oversættere, Samfundslitteratur, 2014, 184 sider.
Insidertips fra oversætteren
Alle der arbejder med sprog og oversættelse i større eller mindre grad, men som ikke er uddannede til det, bør tage et kig i denne lille og anvendelige håndbog i oversættelse. Den tager udgangspunkt i journalistisk oversættelse fra engelsk til dansk, men de gode råd gælder for alle der oversætter. Bogen gennemgår 10 faldgruber med eksempler på både elegante og kluntede oversættelser. – Og med gode råd til hvordan man undgår at falde i.
Hver gennemgang afsluttes med en opgave til den ekstra ambitiøse læser. Bogen er et velskrevet og overskueligt væld af gode eksempler – det som Kirsten Marie Øveraas selv kalder “tips, tricks og insidertips”.
.
RRRRR
Jette Rathcke Elbæk
Latest posts by Jette Rathcke Elbæk (see all)
- Visuel veltalenhed - 1 september, 2015
- “Jeg sidder lige her på den anden side og spiser en krydderbolle” - 1 september, 2015
- Tale er guld - 1 september, 2015
Lignende artikler:
Omtale i RetorikMagasinet 77: Linda Greve, Den gode præsentation
Omtale i RetorikMagasinet 88 (2013): Jens Andersen, Om man så må sige – 350 Dronning Margrethe-citat...
Anmeldelse i RetorikMagasinet 105: Smith Pedersen og Fischer-Nielsen: Fra øje til øre. Redskaber og ...
[:sv] Anmeldelse i RetorikMagasinet 108Ole Thomsen: Frygt ikke frihed. Om humanisme og humaniora...